13 giugno 2013

The importance of being....Beckham?!

La cosa più difficile nell'importare un prodotto straniero, in particolare un film, sta nel tradurre in maniera accurata - e sensata - il relativo titolo. Molto spesso infatti il titolo di una pellicola non rappresenta solo un ornamento ma racchiude in sé l'essenza del film, il suo significato e/o relative implicazioni più o meno simboliche. Tutti aspetti che puntualmente vengono tralasciati nel passare da una lingua all'altra. Nel caso dell' italiano la questione è a dir poco tragicomica:da un lato è necessario rendere il titolo comprensibile a un' altra cultura e dall'altro cercare di mantenere anche il senso del titolo originale. A volte le scelte sono complicate e , per citare uno degli esempi più emblematici, l'inglese "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" diventa "Se mi lasci, ti cancello". Non esattamente altrettanto poetico.
Tra le traduzioni più curiose troviamo anche "Bend it like Beckham"  [lett. piegala come Bechkam] diventato in italiano "Sognando Beckham";in questo caso la traduzione cambia in modo significativo non solo il senso del titolo ma anche la percezione di chi lo legge. Nella versione originale inglese, infatti, il titolo fa riferimento al particolare modo di Beckham di calciare la palla da fermo facendogli assumere una traiettoria unica e inconfondibile. Nella versione italiana,invece, il titolo fa riferimento al calciatore di successo come icona da raggiungere. La scelta in questi casi non è solo di tipo strettamente linguistico ma diventa una vera e propria operazione sociale e di marketing perché, in fondo, il titolo deve essere immediato per chi lo riceve;questo è il problema più complesso.
Tra i più famosi:
Home Alone -> Mamma ho perso l' aereo
Stagecoach [lett. La diligenza] -> Ombre Rosse
Intouchables [lett. francese intoccabili] -> Quasi amici 
Un caso ancora più singolare è quello in cui un titolo in lingua straniera viene sostituito con un titolo nella stessa lingua straniera! 
Per chiudere vale la pena citare anche il caso del famoso scritto di Oscar Wilde "The Importance of being Earnest" ormai da tutti tradotto "L' importanza di chiamarsi Ernesto"; questa traduzione, seppur corretta, perde tutto il senso del gioco di parole voluto dallo stesso Wilde. Earnest, infatti, oltre che il nome proprio Ernesto indica anche l' aggettivo serio, coscenzioso. Chiunque abbia letto il testo in questione capirà immediatamente il perché di questo aggettivo. In italiano la traduzione che più copre entrambi i significati è, la poco conosciuta e utilizzata "L' importanza di essere Franco".
Quanti altri esempi esistono?
..............................................................................................
The most difficult aspect in selling a foreign product, in particular film or similar things,is being able to translate in an effective - and obviously reasonable - way its title. The title of a film it is often part of the meaning of the story itself and sometimes it has also some symbolical aspect. All this things are often ignored while translating from one language to another The results are not always so good! Speaking about English titles translated into Italian the result are often quite strange: on one side you need to make people understand the title and from another side you need to try to maintain the same symbolism. It happens that all this process is particularly complicated and you can find that "Eternal Sunshine of the Spotless Mind"  has become " Se mi lasci,ti cancello" [literally: If you leave me, I' ll delete you"]. It is not the same things!
Among the most curious translations we can find "Bend it like Beckham" which has become "Sognando Beckham" [literally; dreaming of Beckham"]. In this example the Italian translations uses the image of the famous footballer just as a model of how to became,it suggests the idea that the main character wants to became as good as Beckham. In the English title the attentions is focuses on the particular way Beckham kicks the ball, which has become one of his distinctive signs.
The choice is not simply linguistic but it implies also social issues and marketing strategies.
The title needs to be effective for that particular audience; that's the most difficult issue.
Just to add some famous examples:
Home Alone -> Mamma ho perso l'aereo [Mum,I' ve lost the flight]
Stagecoach  -> Ombre Rosse [ Red Shadows]
Intouchables [lett. French Untouchables] -> Quasi amici [Italian -> Almost Friends]
There are even situations in which an English title is replaced by another different English title!
At the and is is worth mentioning the book written by Oscar Wilde " The Importance of Being Earnest" wich is always translated in Italian as "L' importanza di chiamarsi Ernesto" [The importance of having the name Ernest"].
This tranlations, even if cuould be considered as grammatically correct, completely ignores the joke made by Wilde himself. Earnest , in fact, means: serious in mind or intention.
In Italian the most accurate, but the least used, translation is "L' importanza di essere Franco" [The importance of being Frank" , where Frank is both a name and and an adjective.
How many other examples can we give?